(重約1公斤,初版)Turbulence 賈平凹 《浮躁》,1991年一版一印,葛浩文 英譯,幫助 莫言 獲諾獎的翻譯家,精裝
¥
248
九品
僅1件
作者賈平凹 著 Howard Goldblatt 葛浩文 譯
出版社Louisiana State University
出版時間1979
裝幀精裝
頁數507頁
上書時間2022-07-15
商品詳情
- 品相描述:九品
-
館藏書。
- 商品描述
-
版權頁說是first printing。
夏志清先生說葛浩文是現當代文學英譯的首席翻譯家。
莫言:我的小說的翻譯者葛浩文教授,如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當的搭配。但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。
當代中國小說在美國之英譯,幾乎竟由一人包打天下,此人即葛浩文也。
——厄普代克(美國最優秀的小說家,兩度普利策小說獎得主)
美國學者們講說中國語言的能力,已比一般歐洲的學者為強,但能寫作中文的人,依舊稀罕得有如鳳毛麟角。至于以若干篇中文著作,收成集子而出版的,除葛浩文外,更不易發現了。
——柳無忌(學者,教授,詩人)
艾/蓓能與葛浩文一同合作,這對艾/蓓和讀者來說都是幸運的,因為葛浩文是西方最好的中國文學翻譯之一。我的個人藏書里就有不少葛浩文先生的譯著——從三十年代的革命文學到最近從中華人民共和國 ‘遷徙’出來的小說。
——譚恩美(Amy Tan)(小說《喜福會》作者)
如果沒有漢學家葛浩文和陳安娜將莫言的作品譯成英文和瑞典文的話,莫言的獲獎至少會延宕十年左右,或許他一生都有可能與這項崇高的獎項失之交臂?!鸷莆牡姆g不僅在相當程度上用英文重新講述了莫言的故事,而且還提升了原作的語言水平,使其具有美感而能打動讀者。
——王寧(清華大學教授,長江學者)
— 沒有更多了 —
以下為對購買幫助不大的評價